Linnateatris esitletakse Contra tõlgitud Alvis Hermanise raamatut «Päevik»

Kultuuritoimetus
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Alvis Hermanis.
Alvis Hermanis. Foto: Tallinna Linnateater

Kolmapäeval, 28. novembril esitletakse Tallinna Linnateatris Läti tipplavastaja Alvis Hermanise päevaraamatut, mille tõlkis eesti keelde Contra. Kohal on nii raamatu tõlkija Contra kui ka eessõna autor Anneli Saro, kes teose tagamaadest lähemalt räägivad. Ühtlasi kõnelevad üritusel Tallinna Linnateatri näitlejad Kalju Orro ja Piret Kalda.

Tänavu juubelit tähistava Tallinna Linnateatri festivali Talveöö Unenägu fookuses on sel aastal Euroopa tipplavastaja Alvis Hermanis, kelle viis erinevat auhinnatud lavastust etenduvad detsembris Eestis. Järjepideva lavastamistöö kõrvalt on Alvis Hermanis värskelt kirja pannud ka ühe äärmiselt elulise ja soojalt humoorika raamatu pealkirjaga «Päevik». Nii Riia Uue Teatri kui ka Euroopa suurte ooperimajade igapäevase masinavärgi toimimist ning Hermanise lavastajapõhimõtteid ja isiklikke tõekspidamisi reflekteeriv raamat ilmus esmakordselt läti keeles 2016. aastal ning vene keeles 2017. aastal. Nüüd antakse Läti Vabariigi ja Tallinna Linnateatri festivali Talveöö Unenägu ühise juubeli puhul välja ka eestikeelne tõlge.

«Päevik» dokumenteerib Alvis Hermanise töid, tegemisi ning mõtteid ja mälestusi hooajal 2015/2016. Ühe aastaga jõudis ta lavale tuua Gogoli «Revidendi» Viini Burghtheateris, Brodski luulel ja meeste omavahelisel sõprusel põhineva Barõšnikovi monolavastuse

«Brodski/Barõšnikov» Riia Uue Teatri egiidi all, Berliozi ooperi «Fausti hukkamõistmine» Pariisi rahvusooperis, Verdi ooperi «I Due Foscari» (kaasategev Plácido Domingo) La Scalas ning Straussi «Danae armastuse» Salzburgi festivalil. Lisaks sellele toimusid Houellebecqi romaanil «Alistumine» põhineva lavastuse proovid Riia Uues Teatris ning järgmiste hooaegade lavastuste stsenograafia ja kostüümikavandite loomine. Mõtisklevas ja ladusas stiilis kirjutatud «Päevik» pakub avastamis- ning äratundmisrõõmu nii põhjalikele teatrigurmaanidele kui lugejatele, kes Hermanise maailmaga alles tutvust loomas.

Teose tõlkis eesti keelde Contra. Eessõna autor on teatriteadlane Anneli Saro, tõlke toimetaja Ilze Tālberga, keeletoimetaja ja korrektuur Anu Rooseniit, isikunimede spikri autor Triin Sinissaar, kujundaja ja küljendaja Katre Rohumaa. Raamatu väljaandmist toetas Eesti Kultuurkapital.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles