Rahvusraamatukogus näeb kümne aasta jooksul tõlgitud eesti kirjandust

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Toimetaja: Raul Sulbi
Copy
Rahvusraamatukogu.
Rahvusraamatukogu. Foto: Peeter Langovits.

Eesti Kirjanduse Teabekeskus on kümme aastat eesti kirjandust süstemaatiliselt maailma vahendanud ja rahvusraamatukogu 6. korruse trepigaleriis saab nüüd tulemust näha.

Eesti kirjanduse teabekeskuse tegevjuht Ilvi Liive ütles, et väljas on suur osa viimase kümne aasta jooksul eesti keelest tõlgitud raamatud, vahendas ERR Uudised «Aktuaalset kaamerat».

«Paar tükki on puudu, mõnd ei õnnestunud leida, aga siin on kokku 267 raamatut 27 keeles, arvestades, kui väike on eesti kirjandus ja keel, siis seda on palju,» sõnas Liive.

Teabekeskuse kutsel tuli näitust avama 22 estofiili, kes meie kirjanduse maailma vahendamisega usinalt tegelevad, üks neist, kirjandusteoreetik ja tõlkija Cornelius Hasselblatt, kes on saksa ja hollandi keelde vahendanud Jaan Krossi, Viivi Luike ja Tõnu Õnnepalu, sattus eesti keele ja kirjanduse otsa üsna juhuslikult.

«Põhjus on vist see, et ma tulen suurest kultuurist Saksamaalt ja tundsin huvi väiksemate vastu, sattusin Soome, sealtkaudu Eestisse ja tundus nii huvitav, et jäingi sinna ja olen tegelenud sellega 25-30 aasta jooksul,» sõnas Hasselblatt.

Tagasi üles