Mika Valtari põhiteosed nüüd kõik eesti keeles

Toimetaja: Kultuuritoimetus
Copy
Tõlkija Piret Saluri, kes eesti keelde pannud Mika Waltari ajaloolise romaani «Mikael Hakim». 2023. aasta oktoobris tähistas kultuuriavalikkus tema 80. sünnipäeva.
Tõlkija Piret Saluri, kes eesti keelde pannud Mika Waltari ajaloolise romaani «Mikael Hakim». 2023. aasta oktoobris tähistas kultuuriavalikkus tema 80. sünnipäeva. Foto: Peep Ehasalu

Regulaarsel kirjanduslikul kolmapäeval Kirjanike Maja Musta laega saalis esitleti 10. jaanuaril Mika Waltari ajaloolise romaani «Mikael Hakim» värsket eestikeelset tõlget (tlk Piret Saluri, kirjastus Varrak).

Ettekannetega esinesid ajaloolane ja kirjanik Tiit Aleksejev, ajaloolane ja peaminister Mart Laar, Waltari «Riigi saladust» luges kirjanik Jan Kaus koos lavapartneritega ning Eesti noort muusikat esitas Rasmus Puur ja FourEst (Egert Leinsaar, Linda-Anette Vertde, Sandra Klimaite, Therodor Sink).

Ajaloolane ja peaminister Mart Laar pidas Mika Waltari «Mikael Hakim» esitlusel ettekande
Ajaloolane ja peaminister Mart Laar pidas Mika Waltari «Mikael Hakim» esitlusel ettekande Foto: Peep Ehasalu

Esitlusega tähistati ühtaegu ka tõsiasja, et maailmakirjanduse väärisvara, Mika Waltari suuromaanid on nüüd kõik tänapäevases eesti keeles olemas: «Sinuhe», «Riigi saladus», «Turms, surematu», «Johannes Angelos», «Inimkonna vaenlased», «Mikael Karvajalg» ja «Mikael Hakim».

Mika Waltari ajaloolise romaani «Mikael Hakim» värske tõlke esitlusel musistseerisid Rasmus Puur ja FourEst (Egert Leinsaar, Linda-Anette Vertde, Sandra Klimaite, Therodor Sink).
Mika Waltari ajaloolise romaani «Mikael Hakim» värske tõlke esitlusel musistseerisid Rasmus Puur ja FourEst (Egert Leinsaar, Linda-Anette Vertde, Sandra Klimaite, Therodor Sink). Foto: Peep Ehasalu
Mika Waltari ajaloolise romaani «Mikael Hakim» uus eestikeelne tõlge
Mika Waltari ajaloolise romaani «Mikael Hakim» uus eestikeelne tõlge Foto: Varrak

Ajaloolised romaanid on ehk soome tuntuima kirjaniku Mika Waltari loomingu kõige väärtuslikum osa. Neist leiame inimese käekäigu tähtsamad pidepunktid. «Mikael Hakim» on Waltari ajaloolistest romaanidest kõige mahukam ja jõuab nüüd eesti lugejani uues tõlkes ja tervikuna. Veel on olemas või uuesti tulemas lühiromaanid: «Suur illusioon», «Fine van Brooklyn», «Neli päevaloojakut», «Võõras mees tuli tallu» ja «Felix õnnelik».

Soomlasest Mikael Hakim on tuttav romaanist «Mikael Karvajalg». Euroopa murrangulistel aastatel, kui selle linnade tänavaid tallasid türklased, saab ka Mikaelist vallutaja ori. Ta võtab vastu islami usu, on muhameedlane ja tema pühamast püham tõde on koraani tõde. Lugeja silm tabab selle algkeelsena raamatu kaanel: «Armulise, helde Jumala nimel». Waltarile omase detailitäpsusega kirja pandud, põneva sündmuste kuluga romaanis selgub lugejale Mikaeli edasine elukäik ja tema võime võimatutest seisudest välja tulla.

Mika Waltari (1908–1979) on eesti lugejatele hästi tuntud. Tema loomingut on eesti keelde tõlgitud kaunis palju ja mitmetest teostest on avaldatud ka uued tõlked. Waltari on kindlasti soome kirjanduse läbi aegade loetuimaid autoreid. Ta kirjutas ajaloolisi romaane, lühiromaane, näidendeid, luuletusi, novelle, kriminaalromaane. Maailm, Eesti sealhulgas, hindab ennekõike Mika Waltari ajaloolisi romaane. Autor liigub oma romaanide ajas ja keskkonnas tähelepandava loomulikkusega ja võtab ka lugeja kuidagi märkamatult kaasa. Ta tunneb oma teoste ainet väga põhjalikult ja vahel on läinud ka nii, et Waltari ennustab asju, millele teadlased alles hiljem, pärast raamatu ilmumist tõestuse leiavad. Lisaks on Waltari ajalooliste romaanide mõtteilm väga kaasaegne, kuigi tegevus toimub sadu, vahel ka tuhandeid aastaid tagasi.

Tagasi üles