Riik aitas Kivirähki lasteraamatud vene keelde tõlkida

Hanneli Rudi
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Raamatu «Sirli, Siim ja saladused» tutvustus.
Raamatu «Sirli, Siim ja saladused» tutvustus. Foto: www.varrak.ee

Riigi toel tõlgiti vene keelde kaks Andrus Kivirähki lasteraamatud «Kaelkirjak» ja «Sirli, Siim ja saladused».

Kultuuriministeerium toetas nende raamatute tõlkimist vene keelde kokku 95 000 krooniga, lisaks toetas raamatu «Kaelkirjak» tõlkimist 13 000 krooniga Eesti Kultuurkapital, teatas kultuuriministeerium.

Mõlemad raamatud ilmusid ka vene keeles originaalillustratsioonidega, teosed andis välja OÜ KPD Kirjastus sarjas «Eesti kirjanikud lastele». Mõlema raamatu tiraaž on 1200 eksemplari.

Kultuuriminister Laine Jänese sõnul aitab kaasaegse eesti lastekirjanduse tõlkimine vene keelde luua ühist kultuuriruumi kõigi siin elavate inimeste jaoks «See toob eesti kirjanike vahvad teosed lähemale venekeelsete lugejate jaoks,» lisas Jänes.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles