Vastilmunud esimese eestikeelse koraani tõlkimist alustas pärast aastakümnete pikkust uurimustööd Eesti üks väljapaistvamaid orientaliste Haljand Udam (19362005) üheksakümnendate lõpus, see jäi ka tema viimaseks suureks tööks.
Eestikeelne koraan toob meile maailmakultuuri koju kätte
Edasi liikus islami keskse teksti eestindus Tartu Ülikooli usuteaduskonna teaduri Amar Annuse kätte, kelle kanda jäi toimetajatöö. Ja kes vastas ka mõnele Postimehe küsimusele.
Mis tähendus on koraani ilmumisel eesti keeles?
Peamiselt on oluline integratsioon, et eesti keel ja kultuur lõimiks endasse maailmakultuuri. On veel palju olulisi religioosseid tõlkimata tekste, mida eestlane peaks saama lugeda emakeeles.
Mis on püha teksti tõlkimisel-toimetamisel suurimad probleemid?
Koraan püha raamatuna on islami dogma järgi tõlkimatu, samas on selle sisu olnud mõjukas väga paljudele ajaloos tegutsenud isikutele. Suurimad probleemid on seotud araabia keele ja euroopa keelte, samuti eesti keele vaheliste erinevustega. Ühte ja sama araabia keele sõna või lauset võib tõlkida õige mitut moodi. Haljand Udami toimetamata tõlke käsikirjas oli siiski pisut liiga palju varieeruvust, ka samade sõnade ja fraaside eestindamisel. Ühtlustamisel tuli leida mõistlik kesktee.
Olete tulemusega rahul?
Tulemusega võib rahule jääda, eriti kuna olen toimetaja. Mina kui tõlkija (casus irrealis) oleksin mõned terminid kindlasti teisiti tõlkinud.
Mitu eestikeelset koraani tõlget oleks paras?
Iga põlvkonna jaoks peaks olema oma tõlge, iga 30 või 40 aasta järel võiks ilmuda uus ja ajakohastatud tõlge. Soome keeles ilmus näiteks esimene 1964. ja teine 1995. aastal.
Mis teid selle tekstiga tegeledes enim üllatas?
Oli tõsine põhjus koraani põhjalikult otsast lõpuni tundma õppida.
Kuna olen muistse Lähis-Ida spetsialist, oli meeldiv kogeda, kuidas palju muistseid usundilisi kujutelmi on kulgenud läbi kõigi Aabrahami usundite.
Koraan
Islami püha raamat
Sisaldab Allahi ilmutusi Muhamedile ajavahemikul 610632, kirja panid selle Muhamedi lähikondlased
Koosneb 114 eripikkuselisest peatükist ehk suurast; lühimad suurad sisaldavad 3 värssi, pikim 286
Raamat
Koraan
Araabia keelest tõlkinud Haljand Udam
Toimetanud Amar Annus
Järelsõna ja kommentaarid Jaan Lahe
Avita 2007